Friday 24 December 2010

**facepalm**

As the end of 2010 draws closer and closer, it can probably be concluded that the biggest fail I've come across this year has got to be this, ladies and gentlemen:



OK, if the errors lay in grammar or syntax it would be understandable. But the massive fail here is that the translation means precisely the opposite of what is being input.

"Ben eşcinsel değilim" means "I'm not gay". Could machine translation possibly get any worse than giving the opposite meaning of what is requested?! Is this meant to be some sort of freaky conspiracy?!! Sort it out, Google!

No comments:

Post a Comment